Friday, January 12, 2007

Casa para todos

Casa para todos

Governo francês vai garantir direito à moradia



É direito do cidadão francês a gratuidade no ensino público e na cobertura médica. Agora, por decisão do primeiro ministro, Dominique Villepin, os franceses também terão a moradia garantida.

De acordo com o primeiro ministro, no dia 17 de janeiro, o governo apresentará uma lei sobre a questão. A primeira fase deve entrar em vigor no ano de 2008 e beneficiará as pessoas em situação de extrema dificuldade como os integrantes do SDF — Sem Domicílio Fixo. Também serão beneficiados os trabalhadores pobres e as mães solteiras. As informações são do jornal espanhol El País.

A expectativa é de que até 2012 a lei se aplique para todas as famílias que vivem em ambientes insalubres. Especula-se que o direito só foi reconhecido graças a pressão dos integrantes do SDF e ao período eleitoral francês.

Calcula-se que até 100 mil pessoas vivem na França como SDF. O presidente, Jacques Chirac, quando foi eleito pela primeira vez, em 1995, já tinha dito querer “converter o problema em prioridade”. Mas só nos anos de 2002, 2003 e 2005 foram feitos levantamentos para mapear o problema.

O direito é reconhecido pelo ordenamento francês desde 1946, mas até agora ninguém o colocou em prática. Segundo Villepin, “o Estado garantirá esse direito” e terá a mesma validade das grandes conquistas. “A França será um dos países mais avançados do mundo em direitos sociais”, afirma.

Escócia

Lei aprovada em 2003 pelo parlamento escocês, garante aos cidadãos daquele paíso direito à moradia. O sistema de distribuição de habitaçõe segue um critério de prioridades que privilegia mulheres grávidas, fmaília com crianças ou com idosos e pessoas em situação de vulnerabilidade social (deficientes físicos e mentais, ex-presidiários, jovens de 18 a 20 anos expostos à exploração sexual ou a subemprego). A lei prevê que até 2012 não haj mais sem tetos na Escócia.

Revista Consultor Jurídico, 4 de janeiro de 2007

http://conjur.estadao.com.br/static/text/51604,1

Situação social nos subúrbios franceses
From Wikipedia, the free encyclopedia Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre
Jump to: navigation , search Ir para: navegação, pesquisa
The social situation in the French suburbs , known as banlieues , is a complex topic. A situação social nos subúrbios franceses, conhecidas como subúrbios, é um tema complexo. At times it has resulted in civil unrest, notably the civil unrest of autumn 2005 . Às vezes, tem resultado em distúrbios civis, nomeadamente a agitação da civil do Outono de 2005. The word banlieue , which is French for "suburb," does not necessarily refer to an environment of social disenfranchisement. O banlieue palavra, que é francês para "subúrbio", não necessariamente se referir a um ambiente de privação social. Indeed, there exist many wealthy suburbs, such as Neuilly-sur-Seine (the wealthiest commune of France) and Versailles outside Paris . Na verdade, existem muitos subúrbios ricos, como Neuilly-sur-Seine (município mais rico da França) e Versalhes fora de Paris. Nevertheless, the term banlieues has often been used to describe troubled suburban communities—those with high unemployment , high crime rates , and frequently, a high proportion of residents of foreign origin . No entanto, os banlieues termo tem sido frequentemente utilizado para descrever incomodado comunidades suburbanas, aqueles com desemprego elevado, os índices de criminalidade elevada e, freqüentemente, uma elevada proporção de residentes de origem estrangeira.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Contents Sumário

1 Contexto histórico
1,1 reconstrução da França após a II Guerra Mundial
1,2 modelo de desenvolvimento urbano
2 Contexto social
2. 1 confronto de culturas
2.2 Established policies of racial discrimination and of segregation 2,2 políticas estabelecidas de discriminação racial e de segregação
2.3 Loss of landmarks — search for new references A perda de 2,3 pontos de referência - a procura de novas referências
2.4 Influence of international events and French foreign policy 2,4 Influência de eventos internacionais e política externa francesa
3 Economic context 3 Contexto económico
3.1 Income 3,1 Renda
3.2 Housing costs 3,2 custos de Habitação
3.3 Health care costs 3,3 Custos de cuidados de saúde
3.4 Education costs 3,4 custos Educação
4 Social welfare 4 Previdência Social
5 Statistics 5 Estatísticas
6 Urban violence and nonviolent demonstrations 6 manifestações de violência urbana e não-violenta
7 French suburbs and apartheid 7 subúrbios franceses e apartheid
7.1 Criticism 7,1 Criticism
7.2 Terminology 7,2 Terminologia
8 See also 8 Ver também
9 Notes 9 Notas
10 References 10 Referências
11 External links 11 ligações externas
11.1 Some films about the banlieue 11,1 Alguns filmes sobre o banlieue


[ edit ] Historical context [Editar] Contexto histórico
[ edit ] The rebuilding of France after World War II [Editar] A reconstrução da França após a II Guerra Mundial
The destruction of World War II , coupled with an increase in the country's population (due both to immigration and natural increase) left France with a severe housing shortage. A destruição da Segunda Guerra Mundial, juntamente com um aumento da população do país (devido tanto à imigração e ao aumento natural) deixou a França com uma grave carência habitacional. During the 1950s, shantytowns ( bidonvilles ) developed on the outskirts of major cities. Durante a década de 1950, favelas (bairros de lata), desenvolvido na periferia de grandes cidades. During the winter of 1955, popular priest Abbé Pierre urged the government to work on behalf of the country's large homeless population . Durante o inverno de 1955, o popular padre Abbé Pierre instou o Governo a trabalhar em nome da população do país grande sem-teto. To relieve the shortage, and end the practice of illegal squatting in public places, the governments of the Fourth and early Fifth Republics began the construction of huge housing projects . Para aliviar a escassez, e acabar com a prática de agachar ilegais em locais públicos, os governos da Quarta e início do quinto Repúblicas iniciou a construção de projetos habitacionais enorme. These included the villes nouvelles ("New towns") of Sarcelles , Cergy-Pontoise , Marne-la-Vallée and Sénart . Estes incluíram a nouvelles villes (cidades "Nova") de Sarcelles, Cergy-Pontoise, Marne-la-Vallée e Sénart. These were financed in part by the Marshall Plan , and organized through central planning , fixing industrial objectives to meet ( Dirigisme ). Estes foram financiadas em parte pelo Plano Marshall, e organizados por meio de planejamento central, que fixa objectivos industriais para atender (dirigisme). The villes nouvelles owe much to Le Corbusier 's architectural theories, which had been decried before the war. O nouvelles villes devem muito à Le Corbusier 's teorias de arquitectura, denunciou que tinha sido antes da guerra.

During the Trente Glorieuses , a period of economic growth which lasted from the war's end until the 1973 oil crisis , and was accompanied by the baby boom , the French state and industrials encouraged immigration of young workers from the former colonies , mostly from the Maghreb , to help fill labor shortages. Durante o Glorieuses Trente, um período de crescimento econômico que durou desde o fim da guerra até a crise do petróleo de 1973, e foi acompanhada pelo "baby boom", o Estado francês e industriais incentivados a imigração de trabalhadores jovens das colônias antigas, a maioria do Magrebe, para ajudar a preencher lacunas de trabalho.

In 1962, upon the conclusion of the Algerian War 900,000 pieds-noirs (the European colons in Algeria) were repatriated to France, as well as most of the 91,000 Harkis (native Algerians who fought with the French army during the war). [ 1 ] The latter were put in internment camps , while the pieds-noirs settled mainly in the south of France. Em 1962, após a conclusão da Guerra da Argélia 900.000 pieds-noirs (os colonos europeus na Argélia), foram repatriados para a França, assim como a maioria dos 91.000 Harkis (argelinos nativos que lutou com o exército francês durante a guerra). [1 ] O último foram colocados em campos de internamento, enquanto os pieds-noirs assente sobretudo no sul da França. The city Montpellier experienced population growth of 40% between 1960 and 1970 [ citation needed ] , etc.). A cidade de Montpellier crescimento populacional experimentado de 40% entre 1960 e 1970 [editar] etc.) Harkis were not officially given permission to migrate, but some French military officers helped facilitate their migration to France in order to save them from certain reprisals in Algeria. Harkis não foram oficialmente dada permissão para migrar, mas alguns oficiais militares franceses ajudaram a facilitar a sua migração para a França a fim de salvá-los de represálias determinados na Argélia. After being freed from the internment camps, many harkis went on to live alongside other Algerian and Maghrebin immigrants in shantytowns. Depois de serem libertados dos campos de internamento, harkis muitos passou a viver ao lado de Argélia e outros imigrantes do Magrebe em favelas. In 1963, 43% of French Algerians lived in shantytowns [ 2 ] . Azouz Begag , Delegate Minister for Equal Opportunities in the government of former Prime Minister Dominique de Villepin ( UMP ), has written an autobiographic novel, Le Gone du Chaâba , describing his experience living in a shantytown on the outskirts of Lyon. Em 1963, 43% dos franceses argelinos viviam em favelas [2]. Azouz Begag, Delegado da Ministra da Igualdade de Oportunidades no governo do ex-primeiro-ministro Dominique de Villepin (UMP), escreveu um romance autobiográfico, Le Gone du Chaâba, descrevendo sua Experimente viver em uma favela na periferia de Lyon.

[ edit ] Model of urban development [Editar] Modelo de desenvolvimento urbano
The vast new apartment blocks, or flats, were at first chiefly inhabited by members of the middle class. O vasto novos blocos de apartamentos ou casas, foram os primeiros, principalmente habitada por membros da classe média. As the housing situation improved, most middle-class residents moved to better houses and immigrants left the shantytowns for the blocks. Como a situação melhoria da situação habitacional, a maioria dos moradores de classe média se mudou para melhor as casas e os imigrantes deixaram a favela para os blocos. The blocks are termed " HLM " — habitation à loyer modéré ("moderated rent flats"), and districts of blocks are termed cités (housing estates). Os blocos são chamados de "HLM" habitação - à Loyer modéré ( "apartamentos aluguel moderado"), e os distritos de blocos são denominadas cités Estates (habitação). You can see some paris housing estates here: [6] . Você pode ver alguns bairros de habitação de Paris aqui: [6]. A popular urban planning concept at this time, popularized by Le Corbusier , a Swiss architect, was to separate areas of towns or cities according to several functions: living center (blocks), commercial center and working center, with the centers being connected by buses. A noção de planejamento popular urbana, neste momento, popularizada por Le Corbusier, arquiteto suíço, foi para áreas distintas da cidade ou cidades de acordo com diversas funções: sala de centro (blocos), o centro comercial e um centro de trabalho, com os centros de estar ligado por ônibus . This led to the isolation of the living centers, with two consequences: Isto levou ao isolamento dos centros de vida, com duas conseqüências:

There was little activity at night and on Sunday, aggravated by the fact that bus transit to the central cities was limited; Houve pouca atividade durante a noite e no domingo, agravada pelo fato de que o trânsito de ônibus para as cidades central foi limitada;
When unemployment started to rise in the late 1970s, the children did not see anybody working, as the working center was far away; in the 1990s, a lot of school-age children never saw their parents going to work, and never saw anyone working. Quando o desemprego começou a aumentar no final de 1970, as crianças não se vê ninguém a trabalhar, como o centro de trabalho foi muito longe, nunca na década de 1990, um monte de crianças em idade escolar viu seus pais indo para o trabalho, e nunca vi ninguém trabalhando .
This model became increasingly contested; in the 1990s there were a number of demolitions of housing facilities in "inhumane" areas. Esse modelo tornou-se cada vez mais contestada, na década de 1990 houve um número de demolições de instalações de alojamento de "desumano" áreas.

Some towns refused to build social buildings, leaving the poor further concentrated in certain towns which placed no or few restrictions on the construction of social housing. Algumas cidades se recusou a construir edifícios social, deixando os pobres ainda mais concentrado em certas cidades que colocou nenhuma ou poucas restrições sobre a construção de habitação social. An example is the city of Paris : when old buildings were destroyed, only office and high-rent apartment buildings were constructed in their place, preventing the poor from settling in those neighborhoods. Um exemplo é a cidade de Paris: quando velhos edifícios foram destruídos, só escritório e prédios de apartamentos foram construídos em alugar o local, impedindo os pobres de se estabelecer nesses bairros. Most were forced to live in the northern suburbs (chiefly in the Seine-Saint-Denis department). A maioria eram obrigados a viver nos subúrbios do norte (principalmente no Seine-Saint-departamento Denis). In The Global City (2001), Saskia Sassen has analyzed the relationship between a new economic model and the shape of modern cities. In The Global City (2001), Saskia Sassen analisou a relação entre um novo modelo econômico e da forma das cidades modernas. The public services offered (number of police officers, post offices, etc.) did not follow the tremendous increase of the population in these areas. Os serviços públicos oferecidos (número de policiais, correios, etc) não acompanhou o enorme aumento da população nessas áreas. This phenomenon has been termed " ghettoisation ". Este fenômeno foi chamado de "guetos".

The 13 December 2000 " SRU law " ( loi de solidarité et renouvellement urbain , "solidarity and urban renewal act"), required that communes devote at least 20% of their housing capacity to social housing. A 13 de dezembro 2000 "lei SRU" (de loi Solidarité et renouvellement urbain, "ato de solidariedade e renovação urbana"), exige que municípios dedicar pelo menos 20% da capacidade de moradia para habitação social. Many locally-elected officials opposed the law, which sought to relieve residential segregation that had developed as a consequence of the earlier, uneven construction of the cités . Muitos funcionários eleitos localmente se opôs à lei, que visava aliviar a segregação residencial que se desenvolveu como uma consequência da anterior, a construção irregular da CITES. In the wealthy Parisian suburb of Neuilly-sur-Seine , of which President -elect Nicolas Sarkozy served as mayor from 1983-2002, less than 2.5% of its housing stock meets the social-housing criteria. No rico subúrbio parisiense de Neuilly-sur-Seine, de que o presidente eleito Nicolas Sarkozy serviu como prefeito de 1983-2002, a menos de 2,5% do seu parque habitacional satisfaz os critérios de habitação social. After the 2005 riots, the government announced that it would enforce the SRU law more strictly, although it would accommodate local circumstances such as the absence of land on which social housing could be built. Após as manifestações de 2005, o governo anunciou que iria cumprir a lei SRU mais estrita, embora pudesse acomodar circunstâncias locais, tais como a ausência de terrenos em que a habitação social poderia ser construído.

[ edit ] Social context [Editar] Contexto Social
[ edit ] Confrontation of cultures [Editar] Confronto de culturas
The children of immigrants often feel torn between the culture of their parents and the culture they have grown up in. Many may feel themselves fully belonging to neither one. Os filhos de imigrantes, muitas vezes se sentem divididos entre a cultura de seus pais e da cultura que tem crescido dentro Muitos podem sentir-se totalmente pertencente a nenhum deles.

A typical illustration of this is the use by some members of the French media of the words "second-generation immigrants" ( immigrés de deuxième génération , opposed to "just arrived", primo-arrivants ) [ citation needed ] . Um exemplo típico disso é a utilização, por alguns membros da imprensa francesa da expressão "imigrantes de segunda geração" (immigrés de deuxième génération, em oposição a "recém-chegado", primo-arrivants) [carece de fontes?]. If a child is born in France, he is not an immigrant, so the expression "second-generation immigrants" is a misnomer . Se uma criança nasce na França, ele não é um imigrante, de modo a expressão "segunda geração de imigrantes" é um termo impróprio. According to anti-racist associations such as SOS Racisme , this reflects the ambiguity of the administration, who consider these people to be both French and foreign at the same time [ citation needed ] . De acordo com associações anti-racistas como a SOS Racismo, isso reflete a ambigüidade da administração, que consideram que essas pessoas sejam ambos franceses e estrangeiros, ao mesmo tempo [carece de fontes?]. Children of immigrants also complain about the use of the term "integration" ( intégration ): the integration in the society (ie the acceptance of the laws and customs of the adoptive country) is a necessity for a foreigner; but for someone that has been born and raised in the country, it is improper to ask them to "integrate" into it [ citation needed ] . Filhos de imigrantes também reclamam da utilização do termo "integração" (integração): a integração na sociedade (ou seja, a aceitação das leis e costumes do país adoptivo) é uma necessidade para um estrangeiro, mas para alguém que tenha sido nascidos e criados no país, é impróprio para pedir-lhes para "integrar" para ela [carece de fontes?].

[ edit ] Established policies of racial discrimination and of segregation [Editar] Fundação de políticas de discriminação racial e de segregação
This section may contain original research or unverified claims . Esta secção pode conter pesquisa original ou reclamações verificadas. Please improve the article by adding references . Por favor, melhorar o artigo adicionando referências. See the talk page for details. (October 2008) Veja a página de discussão para mais detalhes. (Outubro 2008)


Place de la Bastille, Paris, following Nicolas Sarkozy 's election on May 8, 2007 Place de la Bastille, Paris, na sequência de Nicolas Sarkozy 's eleições de 8 de maio de 2007 Perhaps the main reason for the alienation perceived among the younger generations in the poorest French suburbs is the perceived racism , both casual and institutional . Talvez a principal razão para a alienação percebida entre as gerações mais jovens nos subúrbios franceses mais pobres é o racismo perceptível, tanto casuais e institucional. In this particular regard, France has long had a problem with dealing with both its present and its historical memory, especially with respect to its colonial past and its role during World War II -- especially significant, for instance, is the lack of attention around the Paris massacre of 1961 and the still on-going controversy surrounding the amount of victims therein, an amount which as recently as ten years ago was still officially recognized as below 50 although most independent accounts place it by the hundreds [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] . Neste aspecto particular, a França tem muito tempo tive um problema com lidar com os seus presentes e sua memória histórica, especialmente com respeito a seu passado colonial e seu papel durante a II Guerra Mundial - especialmente significativo, por exemplo, é a falta de atenção em torno de o massacre de Paris de 1961 e ainda em curso a controvérsia em torno da quantidade de vítimas no mesmo, um montante que tão recentemente como há dez anos atrás ainda era oficialmente reconhecido como abaixo de 50, embora a maioria dos relatos independentes colocá-lo por centenas [3] [4] [5] [6]. The February 23, 2005 law on colonialism , voted by the UMP conservative majority, stating that the "positive consequences" of colonization must be taught to students, created a wide uproar, including among many university teachers outraged by what they have called a mark of " historical revisionism ", and an infringement on the legal principle of academic freedom . A 23 de fevereiro de 2005 o direito sobre o colonialismo, votou pela maioria UMP, conservador, afirmando que as conseqüências "positivo" da colonização deve ser ensinada aos estudantes, criaram um grande tumulto, inclusive entre muitos professores indignados com o que eles chamaram de uma marca de "revisionismo histórico", e uma violação do princípio jurídico da liberdade acadêmica.

Today, children of immigrants claim that they frequently encounter economic segregation or racism [ citation needed ] : they have problems getting a job, or finding an apartment, or even entering a nightclub , because of their names or skin color. Hoje, os filhos dos imigrantes afirmam que freqüentemente encontramos a segregação económica ou racismo [carece de fontes?]: Eles têm dificuldades em conseguir um emprego, ou encontrar um apartamento, ou mesmo entrar numa boate, por causa de seus nomes ou cor da pele. Such discrimination is not even officially illegal as no laws have been voted in the French national assembly to outlaw racism and discriminations. Essa discriminação não é ainda oficialmente ilegal, não há leis foram votadas na assembleia nacional francês de banir o racismo e discriminações. The association SOS Racisme , which has close ties to the French Socialist Party , has claimed to have found experimental proof of such racism: A associação SOS Racismo, que tem laços estreitos com o Partido Socialista francês, que afirmou ter encontrado uma prova experimental de racismo, como:

When responding to job offers with identical CVs , except for name and address, to the same companies; CVs with African names received far fewer positive answers than CVs with typical French names; Ao responder a ofertas de emprego com currículos idênticos, exceto para o nome e endereço, para que as mesmas empresas; currículos com nomes Africano recebeu muito menos respostas positivas do que currículos com nomes tipicamente francês;
They filmed the entrance to selected nightclubs and observed discriminatory acts; Eles filmaram a entrada para casas noturnas selecionadas e observadas atos discriminatórios;
They found widespread use of abbreviations such as "BBR," short for Bleu Blanc Rouge ("Blue White Red," the colors of the French flag ), referring to ethnic Frenchmen and "NBBR" ( Non Bleu Blanc Rouge - non-French) indicating the use of race in employers' databases; Eles encontraram amplo uso de abreviações como "BBR", abreviação de Bleu Blanc Rouge ( "Azul Branco Vermelho", as cores da bandeira francesa), referindo-se aos franceses e étnica "NBBR" (Non Bleu Blanc Rouge - não-francês) indicando o uso de raça em bases de dados das entidades patronais;
They found that discrimination is more widespread for those with college degrees than for those without; Eles descobriram que a discriminação é mais difundido para aqueles com nível universitário do que para aqueles sem;
They found that French laws which make discrimination in employment illegal are rarely enforced, and that even when they are, punishment tends to be nominal. Eles descobriram que as leis francesas que fazem a discriminação no emprego ilegal raramente são aplicadas, e que mesmo quando são, a punição tende a ser nominal.
The politically correct term for those discriminated against is "visible minority" ( minorité visible ), due to the fact that the segregation applies to any visible feature (color of skin, dress, name) and is not related to the ethnic group itself. O termo politicamente correto para aqueles discriminados é "minoria visível" (minorité visível), devido ao fato de que a segregação se aplica a qualquer recurso visíveis (cor da pele, o vestido, nome) e não está relacionado ao próprio grupo étnico.

In 2005, unemployment in the banlieues was 20%, while the national average was 10% [ 7 ] ; in some neighborhoods, it exceeded 40%. Em 2005, o desemprego nas banlieues foi de 20%, enquanto a média nacional foi de 10% [7], em alguns bairros, é superior a 40%. One explanation for this is that the general level of education in these areas is well below the national average, which, in a context where it is difficult to find jobs requiring little or no qualifications, is bound to generate high unemployment. Uma explicação para isso é que o nível geral de formação nestas áreas está bem abaixo da média nacional, que, num contexto em que é difícil encontrar empregos que exigem pouca ou nenhuma qualificação, é obrigado a gerar desemprego. According to the BBC, the unemployment rate for university graduates of French origin is 5%; this can be compared to the unemployment rate of 26.5% for university graduates of North African origin. Segundo a BBC, a taxa de desemprego para os licenciados, de origem francesa é 5%, o que pode ser comparada com a taxa de desemprego de 26,5% para os licenciados, de origem norte-Africano. According to the BBC, the inability of educated people who happen to be nonwhite to obtain employment and the connection to documented racism have left many feeling that they face dim prospects regardless of their actions. [ 8 ] Segundo a BBC, a incapacidade de pessoas educadas que acontecerá a ser não-branca para obter emprego e da ligação ao racismo documentado ter deixado o sentimento que muitos enfrentam perspectivas escurecer, independentemente de suas ações. [8]

French law restricts the access to most civil service jobs ( fonction publique ) to people having European Union citizenship, though there are exceptions to this: some highly qualified positions (eg public research and higher education) are open regardless of citizenship, while some positions (eg defense and law enforcement) are open only to French citizens. Direito francês, restringe o acesso à maioria dos empregos públicos (fonction publique) para pessoas que tenham a cidadania da União Europeia, embora haja excepções a esta regra: algumas posições altamente qualificado (por exemplo, a investigação pública e ensino superior) estão abertas, independentemente da cidadania, enquanto algumas posições ( por exemplo, defesa e aplicação da lei) estão abertas apenas a cidadãos franceses. Some sensitive positions (defense, nuclear industry…) may be difficult to obtain for people with close ties to "problem countries". Algumas posições sensíveis (defesa, a indústria nuclear ...) podem ser difíceis de obter, para pessoas com laços estreitos com os países "problema". Finally, not all public jobs fall into the civil service, and restrictions generally do not apply to non-civil service public positions. Finalmente, nem todos os empregos públicos caem no serviço público, em geral, e as restrições não se aplicam ao serviço não-civil cargos públicos.

Residents of the banlieues frequently complain that they are subject to racial profiling by the police ("face features offense", délit de faciès ). Moradores da banlieues freqüentemente se queixam de que são objecto de discriminação racial por parte da polícia ( "cara ofensa características", délit de fácies). "Identity Controls" — unannounced places where police demand identity papers from whomever they choose are extremely unpopular and seen as unbefitting a free society. "Controles de identidade" - sem aviso prévio lugares onde a polícia procura os documentos de identidade de quem quiserem são extremamente impopular e vistas como unbefitting uma sociedade livre. Witnesses to these identity controls confirm that only nonwhites are commonly asked for their papers. Testemunhas para confirmar a identidade desses controles não-brancos que só são feitas normalmente para os seus papéis. The use of identity controls contributes to widespread distrust of police in the banlieues . [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] O uso de controles de identidade contribui para a desconfiança generalizada da polícia nos subúrbios. [9] [10] [11]

The perception that French police are effectively immune to the law, especially with regard to offenses committed against nonwhites, has also helped to fuel anger against them in the banlieue . A percepção de que a polícia francesa são efetivamente imunes à lei, especialmente no que diz respeito aos delitos cometidos contra os não-brancos, também tem ajudado a alimentar a ira contra eles no banlieue. The French newspaper Le Monde has written that (Le Monde, "La France des 'bavures'", 18 April 2000) "Justice is at a special tariff for police officers: they are never seriously punished." O jornal francês Le Monde, escreveu que (Le Monde, "La France des 'bavures'", 18 de Abril de 2000) "A justiça é a uma tarifa especial para agentes de polícia: eles nunca são gravemente punidos". Cases such as one in which a seven-month suspended sentence was given to two police officers for manslaughter by asphyxiation against a black man have contributed to the belief that the police are unaccountable to the citizens who employ them. Casos como aquele em que um sete meses de pena suspensa foi dada a dois policiais por homicídio por asfixia contra um homem negro ter contribuído para a crença de que a polícia não prestam contas aos cidadãos que os empregam. In April 2005, Amnesty International released a report that suggested that the French judicial system tacitly supports racially-motivated violence by police. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] Em abril de 2005, a Anistia Internacional divulgou um relatório que sugeriu que o sistema judicial francês apoia tacitamente a violência racial pela polícia. [12] [13] [14]

In contrast, some in the right and especially the far-right , such as Jean-Marie Le Pen and Nicolas Sarkozy , claim that youth from the banlieues enjoy de facto immunity from prosecution and that most of them should be either sent back to the country of their origin or stripped of their french citizenship. Em contrapartida, alguns na direita e, sobretudo, de extrema-direita, como Jean-Marie Le Pen e Nicolas Sarkozy, a alegação de que a juventude dos subúrbios desfrutar de imunidade de facto da acusação e que a maioria deles deve ser enviada de volta ao país da sua origem ou despojado da sua cidadania francesa. They claim that the police and the prosecution are ordered by the government to be lenient, so as not to attract the wrath of left-wing and pro-immigration organisations. [ 15 ] Eles alegam que a polícia eo Ministério Público estão ordenados pelo governo para ser branda, de modo a não atrair a ira da esquerda e as organizações pró-imigração. [15]

A new report of Amnesty International investigates racially motivated executions, murders and abuses committed the French police and the leniency expressed by the French government into investigating such cases has been published April 2 2009. Um novo relatório da Amnistia Internacional investiga as execuções por motivos racistas, assassinatos e abusos cometidos a polícia francesa e da clemência expressa pelo governo francês para investigar esses casos foi publicada 2 de abril de 2009. The report has mostly been censored by French news. [ 16 ] O relatório tem sido quase sempre censurado por notícias francês. [16]

[ edit ] Loss of landmarks — search for new references [Editar] Perda de pontos de referência - a procura de novas referências
Seeing the unemployment of their parents, some children in these communities reject their parents' values, especially their work ethic, as criminality is seen as bringing "easy money," while honest behavior is seen as leading to poverty. Vendo o desemprego dos pais, algumas crianças nessas comunidades rejeitam os valores de seus pais, especialmente sua ética de trabalho, como a criminalidade é vista como trazendo "dinheiro fácil", enquanto comportamento honesto é visto como líder para a pobreza. The elder son — grand frère — becomes the ruler of the family and the model for the young ones. O filho mais velho - grand frère - torna-se o chefe da família e do modelo para os jovens. Recently, the term "grand frère" was recuperated to designate young adults from the suburbs who volunteer to encourage French youth to enter mainstream French society. Recentemente, o termo "grand frère" foi recuperado para designar os jovens dos subúrbios que se oferecem para incentivar os jovens franceses a entrar sociedade francesa mainstream.

In the 1990s, Islamism started to spread in the French suburbs. Na década de 1990, o islamismo começou a se espalhar nos subúrbios franceses. This phenomenon is revealed by the 1995 bombings by the Armed Islamic Group , supported by French citizens. Este fenômeno é revelada pelos atentados de 1995 pelo Grupo Islâmico Armado, apoiado por cidadãos franceses.

An editorial from the BBC reported that French society's perceptions of Islam and of immigrants have alienated many French Muslims and may have been a factor in the causes of the riots; "Islam is seen as the biggest challenge to the country's secular model in the past 100 years," and the "assertiveness of French Islam is seen as a threat not just to the values of the republic, but to its very security," due to "the worldwide rise of Islamic militancy ." Um editorial da BBC relatou a percepção que a sociedade francesa do Islã e dos imigrantes tem alienado muitos muçulmanos franceses e pode ter sido um fator para as causas dos motins, "o Islã é visto como o maior desafio para o modelo secular do país nos últimos 100 anos ", ea afirmação" do francês Islã é visto como uma ameaça não apenas para os valores da República, mas para sua própria segurança ", devido ao" aumento mundial da militância islâmica. " At the same time, the editorial questioned whether such alarm is justified, citing that France's Muslim ghettos are not hotbeds of separatism and that "the suburbs are full of people desperate to integrate into the wider society." [7] A New York Times editorial, on the other hand, noted that though many rioters and arsonists are young French Muslims , of West African or Maghreb origin, the riots have not been dominated by any sort of ideological or religious overtones. Ao mesmo tempo, o editorial de alarme questionou se tal se justificar, alegando que guetos muçulmanos da França não são os focos de separatismo e que "os subúrbios estão cheios de pessoas desesperadas para se integrar na sociedade mais ampla." [7] A Nova York editorial Times , por outro lado, observou que, embora muitos desordeiros e incendiários são jovens muçulmanos franceses, do Oeste Africano ou origem do Magrebe, os distúrbios não têm sido dominadas por qualquer tipo de conotações ideológicas ou religiosas. A minority of rioters are of a Christian background, second-generation Portuguese immigrants, and some are children of native French (NYT, 5 Nov) . Uma minoria de desordeiros são de um fundo Christian, imigrantes de segunda geração Português, e alguns são filhos de francês nativo (NYT, 5 de novembro). On November 7 , 2005 , the Union of Islamic Organisations of France issued a fatwa condemning the ongoing violence. Em 7 de novembro, 2005, a União das Organizações Islâmicas da França emitiu uma "fatwa" condenando a violência.

[ edit ] Influence of international events and French foreign policy [Editar] Influência de eventos internacionais e política externa francesa
Some descendants of immigrants have a strong identification with their ancestors' country, even if they have never visited in person. Alguns descendentes de imigrantes têm uma forte identificação com o país de seus ancestrais, mesmo que nunca tenha visitado em pessoa. Thus, some international events, and French foreign policy, sometimes have a strong influence. Assim, alguns eventos internacionais e política externa francesa, por vezes, têm uma forte influência. Identification with the conditions of foreign populations is not restricted to the originating country, but extends to similar populations. A identificação com as condições das populações estrangeiras não é restrita ao país de origem, mas estende-se a populações semelhantes. For example, the rise of antisemitic violences in 2003-2002 was correlated with the Second Intifada ( Le Monde and Libération Apr. 2 2004, [8] ). Por exemplo, o aumento das violências anti-semitas em 2003-2002 foi correlacionado com a Segunda Intifada (Le Monde e abril Libération 2 2004, [8]).

[ edit ] Economic context [Editar] Contexto económico
[ edit ] Income [Editar] Renda
As in every country, some areas have a very high unemployment rate. Como em todos os países, algumas áreas têm uma taxa de desemprego muito elevada. As the social security, unemployment and other welfare system benefits are not indefinite, and are predicated upon having had a job at one point, families with no paid income do not benefit from the usually generous French social security system. Como a segurança social, desemprego e outros benefícios do sistema de bem-estar não são por tempo indeterminado, e se baseiam em cima de ter tido um emprego em um ponto, famílias sem rendimentos pagos, não se beneficiam do sistema de segurança geralmente generoso social francês. In addition, the amount and duration are based on length of employment and the specific employment contract, further disadvantaging the unskilled immigrants in the banlieues. Além disso, a quantidade ea duração são baseados na duração do emprego e do contrato de trabalho específico, lesar ainda mais os imigrantes não qualificados nas banlieues. Welfare benefits include housing benefits and allocations familiales (welfare benefits for children). Benefícios sociais incluem subsídios de habitação e allocations familiales (prestações de assistência social a crianças). The sum that is paid to a non-working family is similar to that which one would receive working at a minimum wage part time job. O montante que é pago para uma família não-trabalho é semelhante ao que receberia um trabalho em um tempo mínimo de trabalho de parte dos salários. In France, there is a minimum salary called the SMIC : salaire minimum interprofessionnel de croissance . Na França, há um salário mínimo chamou a SMIC: INTERPROFESSIONNEL mínimo salaire de croissance. This is the minimal interprofessional wage which follows the economic growth of the country [9] ). Este é o salário mínimo interprofissional que acompanha o crescimento econômico do país [9]). It is illegal to hire someone for less than it. É ilegal contratar alguém para menos do que isso. In 2005, the SMIC was 8.03 EUR per hour, 1,217.88 EUR per month for a full-time job. Em 2005, o SMIC foi 8,03 euros por hora, 1,217.88 euros por mês para um trabalho em tempo integral. However, even the wage of a full-time unqualified job is often insufficient for the lifestyles of many people. No entanto, mesmo o salário de um emprego em tempo integral não qualificado é muitas vezes insuficiente para o estilo de vida de muitas pessoas.

[ edit ] Housing costs [Editar] Os custos de Habitação
If a family has fewer than three children, it will usually receive financial aid in the form of Aide Personnalisée au Logement (APL), personalised accommodation help), which is calculated according to the global revenue of the household, and can account for as much as a third or even a half of the rent amount. Se uma família tem menos de três filhos, ela geralmente recebe ajuda financeira em forma de Personnalisée Aide au Logement (APL), acomodação de ajuda personalizada), que é calculado de acordo com o rendimento global do agregado familiar, e pode explicar tanto um terço ou mesmo metade do montante de renda. If the family has three or more children it is not eligible for APL, but receives allocation familiales (family allowance), the amount of which depends on both the revenue of the household and the number of children, but it is not linear (the difference in the allocation between three and four children is higher than that between five and six, for example). Se a família tiver três ou mais crianças não é elegível para a APL, mas recebe familiales alocação (abono de família), cujo montante depende tanto das receitas do agregado familiar eo número de crianças, mas não é linear (a diferença na alocação entre os três e os quatro filhos é maior do que entre cinco e seis, por exemplo). The money is paid to the household, not individually. O dinheiro é pago à família, e não individualmente. The housing projects are not rent-free, but are relatively inexpensive, and there tends to be an abundance of cheap rental accommodation in the zones sensibles . Os projetos de habitação não são rent-free, mas são relativamente baratos, e tende a haver uma abundância de aluguer alojamento barato em zonas sensíveis.

[ edit ] Health care costs [Editar] Custos de cuidados de saúde
In France, the costs of seeing a doctor and obtaining medicine are at least partially refunded by the government, with the proportion varying between 30% and 100%. Na França, os custos de ver um médico e obtenção de medicina são, pelo menos parcialmente reembolsado pelo governo, com a proporção variando entre 30% e 100%. Low-income families receive CMU ( Couverture maladie universelle - universal health allowance), a law voted in 1997 by Lionel Jospin 's Plural Left government, meaning that not only 100% of the cost of medical expenses is paid for, but also that it is not necessary to pay up front for service. Famílias de baixa renda recebem CMU (Couverture maladie universelle - Subsídio de saúde universal), uma lei votada em 1997 por Lionel Jospin 's Plural governo de esquerda, o que significa que não apenas 100% do custo das despesas médicas são pagas, mas também que não é necessário pagar antecipadamente para o serviço. The CMU, however, only applies to very poor families. A CMU, no entanto, só se aplica a famílias muito pobres. Those in higher income brackets must pay initially and then apply for reimbursement. Aqueles em faixas mais altas de renda deverá pagar inicialmente e depois pedir o reembolso.

[ edit ] Education costs [Editar] Os custos de Educação
Education is compulsory to age 16. O ensino é obrigatório até os 16 anos. After this age, school is optional and is carried out in the lycée ( high school ) in preparation for the baccalauréat , an academic degree. Após esta idade, a escola é opcional e é realizado na escola (Liceu de alta), em preparação para o baccalauréat, um grau académico. Entrance to both the college ( middle school ) and lycée are based upon a "sectorisation" system, which assigns students to schools geographically. A entrada para ambos os universitários (ensino médio) e Liceu são baseadas em uma setorização do sistema ", que atribui os alunos para as escolas geograficamente. However, one can attend a different public high school through other means, including following a special course of study (such as studying a less-commonly learned language, such as Portuguese ). No entanto, pode-se assistir a uma escola pública diferente de elevada qualidade através de outros meios, nomeadamente na sequência de um curso especial de estudo (como estudar uma língua menos comumente aprendido, como o Português). As in many countries, the quality of education offered by different public high schools varies. Como em muitos países, a qualidade do ensino oferecido pelas diferentes escolas públicas varia. Some parents chose to send their children to private high schools for a small cost, most of them also receiving funding from government through a contract of association with the Minister of National Education (around 2,2 millions students in 2007), other forms of private education (simple contract, outside contract and education at home) being really marginal. Alguns pais optam por enviar seus filhos para colégios particulares para um custo pequeno, a maioria deles também recebem financiamento do governo através de um contrato de associação com o Ministro da Educação Nacional (cerca de 2,2 milhões de alunos em 2007), outras formas de privada contrato (educação simples, fora do contrato e educação em casa) sendo realmente marginais.

Higher education is divided into three different categories: Universities, which are public; Grandes écoles which are public or private, and further study in a lycée towards a Brevet de Technicien Supérieur . O ensino superior é dividido em três categorias diferentes: universidades, que são públicos; Grandes Écoles, que são públicas ou privadas, e um estudo mais aprofundado em um liceu no sentido de um Brevet Technicien Supérieur. Entrance to all is based upon the completion of the baccalauréat . A entrada para todos é baseada na conclusão do bacharelato. Universities are the only ones who are allowed to deliver the title of Doctor , hence PhDs , medical doctors and dentists are all educated at universities . As universidades são os únicos que estão autorizados a emitir o título de Doutor, daqui doutores, médicos e dentistas são todos educados nas universidades. Also, universities are not free, with fees ranging from € 100 to €600 and social security payments (€200) may be demanded for students who are older than 20. Além disso, as universidades não são gratuitas, com taxas que variam de € 100 para € 600 e os pagamentos à segurança social (€ 200) pode ser exigido para os estudantes que têm mais de 20. This may be a lot for some students, although those from poor families are exempt from paying fees and social security. Isto pode ser muito para alguns alunos, embora aqueles de famílias pobres estão isentos de pagar taxas e de segurança social.

Entrance to the grandes écoles is earned through a national contest after the equivalent of two years of further study at a university. Entrada para a grandes écoles é obtido através de uma competição nacional depois de o equivalente a dois anos de estudos em uma universidade. Costing between nothing and €6,000 annually, they enjoy a very good reputation amongst employers. Custando entre nada e € 6.000 por ano, que gozam de uma reputação muito boa entre os empregadores. On the other hand, public universities also give good education and graduates from universities have a reputation for being well-educated and well-trained, but there are significant differences between curricula, with some (such as medical schools) being highly selective and possessing a strong reputation, while some others are overcrowded and may not offer good job prospects. Por outro lado, as universidades públicas também dar uma boa educação e graduados das universidades têm uma reputação de ser bem-educados e bem treinados, mas existem diferenças significativas entre os currículos, com algumas (como as escolas médicas), sendo altamente seletivo e possuir um forte reputação, enquanto outras estão superlotadas e não podem oferecer boas perspectivas de emprego. Given the large number of students that graduate annually, it can be challenging for a new graduates from a university to get a job without additional qualifications. Dado o grande número de estudantes que se graduam anualmente, pode ser difícil para um recém-licenciados de uma universidade para conseguir um emprego sem qualificações adicionais.

Student housing is generally inexpensive, ranging from €70 to €200 per month. Estudante de habitação é geralmente barato, variando de 70 € a 200 € por mês. However, students from poor backgrounds may have their rent paid for by the government, along with a monthly grant with which to buy food and books. No entanto, os alunos de meios pobres podem ter sua renda paga pelo governo, junto com uma bolsa mensal para comprar comida e livros.

As in other countries, the quality of education received, and the peer group to which one belongs, can depend upon the school the child attends. Como em outros países, a qualidade da educação recebida, e do grupo de pares a que se pertence, pode depender da escola que a criança freqüenta. In the zones sensibles , students may struggle to see the opportunities offered to them by the French education system. Nas zonas sensíveis, os alunos podem ter dificuldades para ver as oportunidades oferecidas pelo sistema de ensino francês. In addition, the teachers at these schools are frequently the least experienced, as those with more experience may avoid working in the 'zones sensibles' if possible. Além disso, os professores dessas escolas são freqüentemente os menos experientes, como aqueles com mais experiência podem evitar sensibles a trabalhar em «zonas», se possível. This can affect the quality of education that low-income students receive. Isso pode afetar a qualidade da educação que estudantes de baixa renda recebem. To counter these effects, the French government established a system known as "ZEP" ("zones of priority education"), with incentives for teachers to work in the zones, as well as increased government funding. Para combater estes efeitos, o governo francês estabeleceu um sistema conhecido como "plataforma tecnológica" ( "zonas de prioridade a educação"), com incentivos para os professores para trabalhar nas zonas, bem como o financiamento do governo aumentou. The ZEP system, though, was criticized by the right-wing government which took power in 2002; in 2005, Nicolas Sarkozy , as head of the UMP , the leading right-wing party, proposed a total reform of the system, which he deems insufficient [ citation needed ] . O sistema de ZEP, porém, foi criticada pelo governo de direita que tomou o poder em 2002, em 2005, Nicolas Sarkozy, como chefe da UMP, o direito principal partido da ala, propôs uma reforma total do sistema, que considere citação insuficientes [necessário].

The family background of low-income students can be critical to their success. Os antecedentes familiares de estudantes de baixa renda pode ser crucial para seu sucesso. In poorer areas, parents are often uneducated, and many women, in particular, are illiterate. Em áreas mais pobres, os pais muitas vezes são ignorantes, e que muitas mulheres, em particular, são analfabetos. In addition, families may be plagued by instability as caregivers may be obliged to work far away from home. Além disso, as famílias podem ser atormentado pela instabilidade como cuidadores pode ser obrigado a trabalhar longe de casa. To these concerns may be added motivational problems: some youth in the banlieues , perceiving French society to be biased against them [ citation needed ] , may see little point in obtaining a French education. Para estas questões podem ser adicionados os problemas de motivação: alguns jovens nos subúrbios, percebendo a sociedade francesa de ser tendencioso contra eles [carece de fontes?], Pode ver o ponto pouco na obtenção de uma educação francês.

[ edit ] Social welfare [Editar] Previdência Social
Social policies implemented by the French government since 1981 include: minimal income for social insertion ( revenu minimum d'insertion , RMI), universal health insurance ( couverture maladie universelle ) and housing allowances (subsidies for home councils in case of HLM , or direct help with the rent in the case of the personalised accommodation help, aide personnalisée au logement , APL), help for the children ( Caisse d'allocations familiales ). As políticas sociais implementados pelo governo francês desde 1981 inclui: renda mínima de inserção social mínimo revenu (d'insertion, RMI), seguro de saúde universal (couverture maladie universelle) e subsídios de alojamento (subsídios para os conselhos de casa, em caso de HLM, ou direto de ajuda with the rent in the case of the personalised accommodation help, aide personnalisée au logement , APL), help for the children ( Caisse d'allocations familiales ). The results of this policies are still debated.

Right-wing parties have criticized this policy on several points:

When all assistance is added up, total income from government sources is not far from the minimal legal income ( Salaire minimum interprofessionnel de croissance , Smic ); [ citation needed ] there is therefore limited incentive to seek paid employment. (Critics of this perspective have noted that it implies a shortage of willing workers, which has been demonstrated to be the case only in certain fields, such as construction and public works [ citation needed ] .)
These policies are a way to buy social peace ( Panem et circenses ), but do not solve underlying social problems.
Criminal behavior does not require social treatment but rather, stricter law enforcement.
[ edit ] Statistics [Editar] Estatísticas
Poverty rates are higher than the national average in the cités ; those for 2005 are shown below (national averages in parentheses) [10] :

Unemployment: 20.7% (8.6%);
Poverty: 26.5% (6%);
Single-parent families: 15% (8%).
The cités contain a higher proportion of children and adolescents than in the rest of France: 31.5% of their population is 19 or younger, compared with 24.5% nationwide.

[ edit ] Urban violence and nonviolent demonstrations
The first suburban violence is believed to have occurred in 1979 in Vaulx-en-Velin in suburban Lyon [ 17 ] . The first event to received wide media coverage, however, was that in the Minguettes at Vénissieux , also near Lyon [ citation needed ] . Media reports were unclear as to whether the violence was prompted by organized crime or by general dissatisfaction [ citation needed ] . After another violent episode in Vénissieux in March 1983, the Front National improved its standing in local elections, tapping into widespread fears that the violence would continue. Since then there have been both violent and nonviolent events in the cités , including:

Events such as the "March for equality and against racism" ( Marche pour l'égalité et contre le racisme ) in 1983 and the women's movement Ni putes ni soumises ("Neither whores nor submissive"), formed in 2003 after the murder of Sohane Benziane , 17 years old, burnt alive by a young man.
Riots, chiefly involving arson and stone throwing, usually provoked by the killing or wounding of a resident during a police operation. Riots in the banlieues have tended to last a few days. They have also tended to take place on New Year's Day .
Policymakers have used two different approaches to curb violence in the French suburbs. Some have advocated the management of poverty and social isolation by deploying social workers, forming school aid associations, and instituting crime prevention programs (the 'soft' approach). Others have taken a more hard-line stance, asserting that the best way to curb the violence is to increase the police presence in poor and violence-prone neighborhoods (the 'stick' approach).

[ edit ] French suburbs and apartheid
According to Paul A. Silverstein, associate professor of anthropology at Reed College and author of Algeria in France: Transpolitics, Race, and Nation , and Chantal Tetreault, assistant professor of anthropology at University of North Carolina at Charlotte , who has researched and written extensively on language, gender, and social exclusion in French suburban housing projects, the colonial apartheid in Algeria has been re-created in the cities of France:

As such, the colonial dual cities described by North African urban theorists Janet Abu-Lughod, Zeynep Çelik, Paul Rabinow, and Gwendolyn Wright — in which native medinas were kept isolated from European settler neighborhoods out of competing concerns of historical preservation, public hygiene, and security — have been effectively re-created in the postcolonial present, with contemporary urban policy and policing maintaining suburban cités and their residents in a state of immobile apartheid, at a perpetual distance from urban, bourgeois centers. [ 18 ]

Ralph Peters , in an article about the 2005 civil unrest in France , wrote that France's apartheid has a distinctly racial aspect . Ralph Peters, em um artigo sobre a agitação civil na França 2005, escreveu que o apartheid França tem um aspecto marcadamente racial. In his view, France's "5 million brown and black residents" have "failed to appreciate discrimination, jobless rates of up to 50 percent, public humiliation, crime, bigotry and, of course, the glorious French culture that excluded them through an informal apartheid system." [ 19 ] Left-wing French senator Roland Muzeau has blamed this apartheid on the right, insisting that it is responsible for both a "social" and "spatial" apartheid in cities controlled by the right, pointing out as an example that Nicolas Sarkozy , from 1983 to 2002 mayor of Neuilly-sur-Seine , refused to permit the construction of any public housing in the city. [ 20 ] Na sua opinião, "França 5 milhões de habitantes marrom e preto" e "deixou de apreciar a discriminação, as taxas de desemprego de até 50 por cento, a humilhação pública, a criminalidade, o fanatismo e, é claro, a cultura gloriosa francês que excluía-los através de um apartheid informal sistema. "[19] de esquerda francês Roland Muzeau senador responsabilizou este apartheid na direita, insistindo que ela é responsável por uma" social "e" espacial "apartheid nas cidades controladas pela direita, apontando como exemplo o facto Nicolas Sarkozy, 1983-2002 prefeito de Neuilly-sur-Seine, se recusou a permitir a construção de qualquer habitação social na cidade. [20]

The issue of "educational apartheid" is also of great concern to George Mason University law professor Harry Hutchison, who has warned that France's refusal to implement its 2006 First Employment Contract (CPE) law would disproportionately harm poor youth, particularly immigrants; in his view, "France will continue to mirror apartheid-era South Africa". [ 21 ] However, there was strong opposition to that labour law; left-wing parties, among other critics, claimed that it was not the right answer to social apartheid [ 22 ] [ 23 ] : "We are tempted to say, regarding to the strong CPE protests , that this so-called answer to suburban youth illness is a shocking and unsuitable one, stigmatizing a whole social class" [ 24 ] A questão do "apartheid educacional" também é de grande preocupação para George Mason Direito da Universidade professor Harry Hutchison, que alertou que a recusa da França de 2006 implementar o seu contrato de primeiro emprego (CPE), lei seria desproporcionalmente jovens pobres, especialmente os imigrantes, na sua opinião , "A França continuará a espelhar apartheid África do Sul". [21] No entanto, houve forte oposição a que a legislação laboral; partidos de esquerda, entre outros críticos, alegou que não era a resposta certa para o apartheid social [22 ] [23]: "Nós somos tentados a dizer, em relação aos protestos CPE forte, que esta chamada de resposta à doença da juventude suburbana é uma chocante e inadequadas, estigmatizar toda uma classe social" [24]

French media also tend to ignore blacks and North Africans, failing to market to them, and not representing them in television, print, the internet, or advertisements. A imprensa francesa também tendem a ignorar os negros e os norte-africanos, na sua falta de mercado para eles, e não representá-los na televisão, imprensa, internet, ou propagandas. This in turn has led to protests against " l'apartheid culturel ". [ 25 ] Este, por sua vez, levou a protestos contra o "apartheid l'culturel." [25]

[ edit ] Criticism [Editar] Crítica
Some have argued that the claims of apartheid in France are a consequence of the rise of Islamic fundamentalism among some French Muslims, and not just government policy. Alguns argumentaram que as reivindicações do apartheid na França são uma conseqüência da ascensão do fundamentalismo islâmico entre alguns muçulmanos franceses, e não apenas política de governo. This argument has been made in the debates about the 2005 French law on secularity and conspicuous religious symbols in schools , which was formulated primarily to prohibit girls from wearing the hijab in schools. Este argumento foi apresentado durante os debates sobre a lei 2005 francês sobre laicidade e visíveis símbolos religiosos nas escolas, que foi formulado principalmente para proibir as meninas de usarem o hijab nas escolas. it should also be noted that this argument mainly originated in the far-right nationalist French party of Jean-Marie Le-Pen and have been recently adopted by far-right and right wing French president Nicolas Sarkozy . Gilles Kepel , who co-authored this law, argued that it was not "acceptable" for members of different religions groups to primarily identify themselves as members of their faith (and secondarily as French) by wearing conspicuous religious symbols, as the end result would be "a sort of apartheid". [ 26 ] Some French Muslim women also see the "apartheid" as being internally imposed by the French Muslim community, and the issue as not one about religious freedom, but rather "about saving schoolgirls from a kind of apartheid that was increasingly imposed by men in their community". [ 27 ] Deve também notar-se que este argumento principal origem no partido de extrema direita nacionalista francesa de Jean-Marie Le Pen, e que foram recentemente aprovadas pela extrema-direita e direita o presidente francês Nicolas Sarkozy. Gilles Kepel, que co-autores deste Direito, argumentou que não era "aceitável" para os membros de grupos de diferentes religiões para primeiramente se identificam como membros da sua fé (e, secundariamente, como o francês) através do uso de símbolos religiosos visíveis, como o resultado final seria "uma espécie de apartheid". [26] Algumas mulheres francesas muçulmanas também ver o "apartheid" como sendo internamente impostas pela comunidade muçulmana francesa, eo tema não como um sobre a liberdade religiosa, mas sim "sobre a economia de escolas de uma espécie de apartheid que era cada vez mais aplicada pelos homens em sua comunidade. "[27]

These debates also mirror earlier crises, particularly the "headscarf affair" of 1989, when three Muslim girls were excluded from schools for wearing headscarves. Estes debates também espelho crises anteriores, em especial o caso véu "de 1989, quando três meninas muçulmanas foram excluídos da escola por usar véu. The affair triggered national debate in France, revealed previously unusual alliances between the left, feminists, and the right, and exposed differing views of and visions for the nature of French society. O caso provocou um debate nacional na França, revelou alianças previamente incomum entre a esquerda, feministas e à direita, e expostos diferentes pontos de vista e visões para a natureza da sociedade francesa. According to Maxim Silverman: Segundo a Maxim Silverman:

In the headscarf affair this 'vision', in its most extreme form, was often polarised in terms of the Republic or fundamentalism (secularism or fanaticism), the Republic or separate development (integration or apartheid). No caso do véu esta "visão", na sua forma mais extrema, muitas vezes era polarizada em termos da República ou fundamentalismo (fanatismo ou secularismo), a República ou o desenvolvimento separado (integração ou apartheid). The problem for large parts of the Left was that they were often sharing the same discourse as Le Pen who used the affair to warn against 'the islamicisation of France'… in a splended example of the either/or choice facing France, in which there was is a convergence of many of the discursive elements mentioned above, the Prime Minister Michel Rocard announced on 2 December 1989 , that France cannot be 'a juxtaposition of communities', must be founded on common values and must not follow the Anglo-Saxon model which allows ethnic groups to barricade themselves inside geographical and cultural ghettos leading to 'soft forms of apartheid' (quoted in Le Monde , 7 December 1989 ). [ 28 ] O problema para grande parte da esquerda era que eles eram muitas vezes compartilhando o mesmo discurso de Le Pen, que usou o caso para alertar contra a "islamização da França" ... em um exemplo splended do either / escolha ou de frente para a França, em que há foi uma convergência de muitos dos elementos discursivos mencionado acima, o primeiro-ministro Michel Rocard anunciada em 2 de dezembro 1989, que a França não pode ser "uma justaposição de comunidades", deve ser fundada em valores comuns e não devem seguir o modelo anglo-saxão que permite que grupos étnicos se entrincheirar dentro de guetos geográficos e culturais, levando a "formas mais suaves de apartheid" (citado em Le Monde, 7 de dezembro 1989). [28]

Amir Taheri argues that communities dominated by immigrants and their descendants encourage "native French" to leave, making assimilation difficult, as these groups can effectively live their whole lives without becoming familiar with the French language or culture. Amir Taheri afirma que as comunidades dominadas por imigrantes e seus descendentes incentivar "nativo francês" para sair, tornando difícil assimilação, já que estes grupos possam efetivamente viver a sua vida inteira sem se familiarizar com a língua francesa ou da cultura. In his view, this leads to alienation, and "that, in turn, gives radical Islamists an opportunity to propagate their message of religious and cultural apartheid". Na sua opinião, isso leva à alienação, e "que, por sua vez, dá os islamistas radicais uma oportunidade de propagar a sua mensagem de apartheid religioso e cultural". He states that some are even calling for a formalization of the de facto “millet” system in Muslim-majority areas, where Muslim men and women are forced to conform to Muslim dress codes, "places of sin" such as "dancing halls, cinemas and theaters" forced to shut down, and French purveyors of liquor and pork products are forced out entirely. [ 29 ] Minette Marrin of The Sunday Times , while recognizing that "poverty and rejection" have "played a significant part" in the problem, also believes that some French Muslims have "retreat[ed] into more extreme forms of Islam and into the arms of fundamentalists", and that Westerners have been unwilling to recognize this as "deliberate separatism — apartheid." [ 30 ] Ele afirma que alguns estão mesmo chamando para uma formalização do facto de milheto "sistema em áreas de maioria muçulmana, onde homens e mulheres muçulmanos são obrigados a estar em conformidade com os códigos de vestimenta muçulmana", os locais de pecado ", como" salas de dança, cinemas e teatros "forçada a encerrar, francês e fornecedores de bebidas e produtos de carne de porco são forçados a sair totalmente. [29] Minette Marrin do The Sunday Times, embora reconhecendo que" a pobreza ea rejeição "tem" um papel significativo "no problema, também acredita que alguns muçulmanos francês ter "Retiro [va] em formas mais extremas do Islã e para os braços dos fundamentalistas", e que os ocidentais têm-se recusado a reconhecer este como "separatismo deliberado - o apartheid." [30]

The French periodical Le Monde Diplomatique , however, disagrees with this assessment, and devoted two entire articles to the discussion of "urban apartheid" [ 31 ] and "educational apartheid" [ 32 ] in France, citing them as the two main factors in the explosive 2005 French youth riots . O periódico francês Le Monde Diplomatique, no entanto, não concorda com esta avaliação, e dedicou dois artigos inteiros para a discussão do "apartheid urbano" [31] e "apartheid educacional" [32] em França citando-os como os dois principais factores de explosivas 2005 francês revoltas da juventude. Stating that the controversy of Islamic headscarves was a "smokescreen", it argues that "[a] few villains or a handful of Muslim “brothers”" cannot be held responsible for "the ghettoization of more than 700 zones urbaines sensibles (ZUS, "sensitive urban areas": government-designated problem areas) and their 5 million inhabitants." Afirmando que a polêmica do lenço islâmico foi uma cortina de fumo ", ele argumenta que" [a bandidos] poucos ou de um punhado de muçulmanos de "irmãos" não pode ser responsabilizado por "a" guetização "de urbaines mais de 700 zonas sensíveis (ZUS" zonas urbanas sensíveis ": áreas designadas pelo governo problema) e seus 5 milhões de habitantes." The authors agree with Laurent Bonelli that the violence was the result of "a process of urban apartheid" as well as "discrimination and racism that afflict young Arabs and blacks". [ 31 ] Os autores concordam com Laurent Bonelli que a violência foi o resultado de "um processo de apartheid urbano", bem como "a discriminação eo racismo que afligem os jovens árabes e negros." [31]

Writing in The Weekly Standard , Robert S. Leiken actually credits French apartheid with reducing Islamist sentiment. Escrevendo em The Weekly Standard, Robert S. Leiken realmente créditos apartheid francês com a redução sentimento islâmico. In his view: Na sua opinião:

The modernist housing experiments of the sixties have produced apartheid du Corbusier . Together with government monitoring and stiff hate crime punishments, that French apartheid helps explain why its Muslim slums are less Islamist than the British. Walled off by cavernous superhighways, the quartiers in a supreme irony have turned into homelands, the source of a sort of stunted nationalism aroused once in places like Belfast. [ 33 ]

[ edit ] Terminology [Editar] Terminologia
Montpellier 's socialist mayor, Hélène Mandroux objects to the term "apartheid" in relation to France's treatment of African minorities, arguing that "Terms like urban apartheid are over-dramatic We recognize the problem and we are trying to deal with it, but this is not Johannesburg in the 1980s." [ 34 ]

[ edit ] See also [Editar] Ver também
Banlieue
2005 civil unrest in France
Islam in France
Demographics of France Demografia da França
Aire urbaine
French hip hop
Social apartheid
Caisse d'allocations familiales
Neither Whores Nor Submissives
[ edit ] Notes [Editar] Notas
^ Pied-Noir
^ Le Gone du Chaâba (French)
^ [1] ^ [1]
^ [2] ^ [2]
^ [3] ^ [3]
^ [4] ^ [4]
^ [5] [ dead link ]
^ French Muslims face job discrimination BBC News . Wednesday, 2 November 2005
^ Délit de faciès 14 septembre 2003
^ Economic Despair, Racism Drive French Riots NPR November 8, 2005
^ Libération - Toute l'actualité monde, politique, société, culture, débats... sur Liberation.fr
^ [ http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_id=77668 Article publié le 18 Avril 2000]
^ France: The search for justice: Victims of police brutality at the Paris press conference AMNESTY INTERNATIONAL 6 April 2005
^ France: The search for justice : The effective impunity of law enforcement officers in cases of shootings, deaths in custody or torture and ill-treatment | Amnesty International
^ La surenchère de Jean-Marie Le Pen - l'Humanite
^ | Amnesty International report of racial crimes committed by french police
^ France promises jobs to riot-hit suburbs
^ Silverstein, Paul A. & Tetreault, Chantal. Postcolonial Urban Apartheid , Civil Unrest in the French Suburbs , November 2005, Social Science Research Council , June 11 , 2006 . Retrieved July 15 , 2007 .
^ Peters, Ralph. France's Intifada , New York Post , November 8 , 2005 .
^ (French) " La droite a, depuis plusieurs décennies, organisé un apartheid social et un apartheid spatial qui conduit à l'existence de villes pour gens aisés et des villes populaires, car les villes de droite ne veulent pas loger les ouvriers et les employés. " La droite organise un apartheid social , l'Humanité , June 5 , 2007 .
^ France Will Continue to Mirror Apartheid-Era South Africa , DiverseEducation.com, May 4 , 2006 . Accessed June 25 , 2006 .
^ (French) Abolir l'apartheid social dans les banlieues (Abolish social apartheid in the suburbs), article by PS Senator Jean-Luc Mélanchon, quoting senate CPE debates
^ (French) Censure motion raised by left-wing parties against CPE law: (Introduction: "This censure motion is defended by deputees from PS , Left Radical Party , The Greens and other minor left-wing parties")
^ (French) " on est tenté de le penser si l'on en juge par le développement de l'opposition au CPE, cette prétendue réponse au malaise des jeunes de banlieue, réponse aussi choquante qu'inadaptée, qui stigmatise toute une jeunesse ", said PS Senator Jacques Mahas in a Senate debate , March 28 , 2006
^ "Reluctant inclusion is a fact of life that is perhaps typified by the advertising industry. Unlike the United States, France and other European nations have paid scant attention to the challenges of marketing to domestic ethnic groups. Protests against " la télé monochrome " (single-color TV programming) and " l'apartheid culturel " (cultural exclusion) of blacks have been raising consciousness and encouraging greater inclusion of minorities in television, Internet, and print products and advertisements. These mediums tend to ignore the existence of blacks along with that of North Africans ("Le pub française fait l'impasse sur les minorités ethniques", 2000). Simons, George F. EuroDiversity: A Business Guide to Managing Difference , Elsevier , 2002, p270.
^ "We will have a sort of apartheid. Everyone will be proud to defend his own identity — I am a Muslim, I am a Christian, I am a Jew first. And then a Frenchman, second. This is not acceptable." Maceda, Jim. France divided by headscarf debate , NBC News , February 9 , 2004 .
^ McGoldrick, Dominic. Human Rights and Religion: The Islamic Headscarf Debate in Europe , Hart Publishing, 2006, p272.
^ Silverman, Maxim. Deconstructing the Nation: Immigration, Racism, and Citizenship in Modern France , Routledge, 1992, p116.
^ "As the number of immigrants and their descendants increases in a particular locality, more and more of its native French inhabitants leave for “calmer places”, thus making assimilation still more difficult. In some areas it is possible for an immigrant or his descendants to spend a whole life without ever encountering the need to speak French let alone familiarize himself with any aspect of the famous French culture. The result is often alienation. And that, in turn, gives radical Islamists an opportunity to propagate their message of religious and cultural apartheid. Some are even calling for the areas where Muslims form a majority of the population to be re-organized on the basis of the “millet” system that was in force in the Ottoman Empire . Under that system each religious community is regarded as “millet” and enjoys the right to organize its social, cultural and educational life in accordance with its religious beliefs. In some parts of France a de facto “millet” system is already in place. In these areas all women are obliged to wear the standardized Islamist “hijab” while most men grow their beards to the length prescribed by the sheikhs. The radicals have managed to chase away French shopkeepers selling wine and alcohol and pork products, forced “places of sin” such as dancing halls, cinemas and theaters to close down and, seized control of much of the local administration often through permeation." Taheri, Amir . France's Ticking Time Bomb , Arab News , November 5 , 2005 .
^ However, we might at least recognise the problem. As usual a great many people are deliberately avoiding it, in particular by editing the word Muslim out of their debates, as if Islam had nothing to do with the dangerous mood sweeping Europe. Poverty and rejection have played a significant part, but there is an unmistakable sense in which the riots are Muslim, consciously so. Muslims vary and their beliefs vary. But the response of some Muslims to frustration — whether or not the fault of westerners — has been to retreat into more extreme forms of Islam and into the arms of fundamentalists. Yet although we know this, and despite the Salman Rushdie affair, despite the bombs and assassinations that led up to 9/11 , despite the recent atrocities, we seem unwilling to recognise that what this can mean is deliberate separatism — apartheid." Marrin, Minette. Muslim apartheid burns bright in France , The Sunday Times , November 13 , 2005 .
^ a b "A few villains or a handful of Muslim “brothers” can hardly be held responsible for the ghettoization of more than 700 zones urbaines sensibles (ZUS, "sensitive urban areas": government-designated problem areas) and their 5 million inhabitants. As Laurent Bonelli points out, it makes more sense to attribute the recent violence to a process of urban apartheid — a stark contradiction of the French integrationist model — and to the discrimination and racism that afflict young Arabs and blacks. The smokescreen generated by the controversy over Islamic headscarves has blown away, revealing a brutal reality." Vidal, Dominique. "The fight against urban apartheid" , Le Monde diplomatique , December 2005.
^ Felouzis, Georges and Perroton, Joëlle. The trouble with the schools , Le Monde diplomatique , December 2005.
^ Leiken, Robert S. , Revolting in France; The labor-law protests pitted the privileged young against disaffected immigrants , The Weekly Standard , May 1 , 2006 .
^ Gentleman, Amelia. "France wakes up to plight of its forgotten cities" , The Guardian , August 6 , 2004 .
[ edit ] References [Editar] Referências
French language reports from SOS Racisme
Rapport d'analyse des affaires récentes de discriminations à l'embauche poursuivies par SOS racisme PDF (Analysis report about the job segregation followed by SOS racisme, PDF file, 39p), March 21 , 2005
Bilan d'activité de SOS racisme contre les discriminations dans l'accès au logement privé PDF (Activity report of SOS racisme against the discrimination in the access to private housing, PDF file, 37p), June 1 , 2003
Les discriminations raciales et éthniques dans l'accès au logement social PDF (Racial and ethnic discriminations in the access to social housing)
France Will Continue to Mirror Apartheid-Era South Africa , DiverseEducation.com , May 4 , 2006 .
La droite organise un apartheid social , l'Humanité , June 5 , 2007 .
Bell, David Scott. Presidential Power in Fifth Republic France , Berg Publishers, 2000. ISBN 1-859-73376-X
Benguigui, Yamina Mémoires d'immigrés, l'héritage maghrébin ("Memory of immimgrants, the legacy of the Magrheb", documentary ), 1997 [11]
Bonora-Waisman, Camille. France and the Algerian Conflict: Issues in Democracy and Political Stability, 1988–1995 , Ashgate Publishing, 2003. ISBN 1-840-14751-2
Felouzis, Georges and Perroton, Joëlle. The trouble with the schools , Le Monde diplomatique , December 2005.
Follath, Erich. Tariq Ramadan on the crisis in France , Salon.com , November 16 , 2005 .
Gentleman, Amelia. France wakes up to plight of its forgotten cities , The Guardian , August 6 , 2004 .
Kelly, Debra. Autobiography And Independence: Selfhood and Creativity in North African Postcolonial Writing in French , Liverpool University Press, 2005. ISBN 0-853-23659-3
Leiken, Robert S. , Revolting in France; The labor-law protests pitted the privileged young against disaffected immigrants, The Weekly Standard , 5/1/2006.
Maceda, Jim. France divided by headscarf debate , NBC News , February 9 , 2004 .
Marrin, Minette. Muslim apartheid burns bright in France , The Sunday Times , November 13 , 2005 .
McGoldrick, Dominic. Human Rights and Religion: The Islamic Headscarf Debate in Europe , Hart Publishing, 2006, ISBN 1-841-13652-2
Mélanchon, Jean-Luc. Abolir l'apartheid social dans les banlieues , March 29 , 2006 .
Peters, Ralph . France's Intifada , New York Post , November 8 , 2005 .
Silverman, Maxim. Deconstructing the Nation: Immigration, Racism, and Citizenship in Modern France , Routledge, 1992. ISBN 0-415-04483-9
Silverstein, Paul A. & Tetreault, Chantal. Postcolonial Urban Apartheid , Civil Unrest in the French Suburbs , November 2005, Social Science Research Council , June 11 , 2006 . Retrieved July 15 , 2007 .
Simons, George F. EuroDiversity: A Business Guide to Managing Difference , Elsevier, 2002. ISBN 0-877-19381-9
Smith, Craig S. Elite French Schools Block the Poor's Path to Power , New York Times , 18 December 2005
Taheri, Amir . France's Ticking Time Bomb , Arab News , November 5 , 2005 .
Vidal, Dominique. The fight against urban apartheid , Le Monde diplomatique , December 2005.
Wall, Irwin M. France, the United States, and the Algerian War , University of California Press, 2001. ISBN 0-520-22534-1
[ edit ] External links [Editar] Ligações externas
(French) Audio book (mp3) of the introduction and first chapter of Éric Maurin's book Le ghetto français, enquête sur le séparatisme social
(French) Listing of the 751 Zones Urbaines Sensibles including maps
Racism and Social Apartheid. French Suburbs: 10 Questions
Vive la révolution … new rallying cry to France , The Age , November 19 , 2005
Muslim segregation , reader comments (dated November 20 , 2005 ) on the article Muslim Apartheid Burns Bright in France , The Sunday Times , November 13 , 2005
[ edit ] Some films about the banlieue
De Bruit et de fureur , Jean-Claude Brisseau , 1988
Raï , Thomas Gilou , 1995
Yamakasi - Les samouraïs des temps modernes , Ariel Zeitoun , 2001
Le bruit l'odeur et quelques étoiles , documentary film on previous outbreaks of violence
Wesh Wesh qu'est-ce qui se passe ? , French movie ( 2001 ) from Rabah Ameur-Zaïmeche, about the social fracture in the Cité des Bosquets, Seine-Saint-Denis
La Haine , 1995 French movie from Mathieu Kassovitz — a portrayal of the tension between kids, and police racism and brutality in the banlieue and the Parisian environment.
Ma 6-T va crack-er , 1997 documentary film , from Jean-François Richet
Le thé au harem d'Archimède French movie ( 1985 ) from Mehdi Charef about teen-life in the HLM , the subsidized Parisian housing projects
Might is right French documentary - scene portraying the racial situation in French suburbs
fonte :http://en.wikipedia.org/wiki/Social_situation_in_the_French_suburbs

0 Comments:

Post a Comment

<< Home